< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.