< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.