< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!