< תהילים 105 >

הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו 1
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו 2
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה 3
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד 4
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו 5
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו 6
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו 7
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור 8
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק 9
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם 10
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם 11
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה 12
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר 13
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים 14
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו 15
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר 16
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף 17
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו 18
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו 19
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו 20
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו 21
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם 22
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם 23
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו 24
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו 25
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו 26
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם 27
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) 28
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם 29
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם 30
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם 31
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם 32
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם 33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר 34
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם 35
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם 36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל 37
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם 38
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה 39
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם 40
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר 41
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו 42
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו 43
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו 44
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה 45
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< תהילים 105 >