< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.