< תהילים 105 >

הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו 1
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו 2
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה 3
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד 4
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו 5
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו 6
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו 7
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור 8
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק 9
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם 10
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם 11
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה 12
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר 13
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים 14
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו 15
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר 16
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף 17
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו 18
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו 19
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו 20
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו 21
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם 22
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם 23
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו 24
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו 25
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו 26
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם 27
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) 28
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם 29
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם 30
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם 31
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם 32
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם 33
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר 34
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם 35
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם 36
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל 37
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם 38
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה 39
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם 40
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר 41
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו 42
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו 43
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו 44
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה 45
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< תהילים 105 >