< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.