< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!