< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!