< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Ao me ɔkra, kamfo Awurade! Ao Awurade me Onyankopɔn, woyɛ ɔkɛseɛ! Wɔafira tumi ne animuonyam.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Ɔde hann akata ne ho sɛ atadeɛ; ɔtrɛ ɔsoro mu te sɛ ntomadan,
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
na ɔde ne mpia mpunan sisi nsuo so. Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam na ɔde nante mframa ntaban so.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Ɔsoma nʼabɔfoɔ sɛ mframa, na ɔsoma nʼasomfoɔ sɛ ogyadɛreɛ.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Ɔde asase asi ne fapem so na ɛrenhinhim da.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Wode ebunu kataa so sɛ atadeɛ na nsuo gyinaa mmepɔ no so.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Nanso wʼanimka maa nsuo no dwaneeɛ, wʼaprannaa nnyegyeeɛ ma wɔdwaneeɛ;
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Wɔtenetenee faa mmepɔ so, kɔɔ mmɔnhwa mu tɔnn, kɔguu baabi a wode ama wɔn no.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Wotoo ɔhyeɛ a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Ɔma nsuwa tene fa abɔn mu; ɛtene fa mmepɔ ntam.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Ɔma wiram mmoa nyinaa nsuo nom; ɔma afunumu nsuo de kum wɔn sukɔm.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Ewiem nnomaa nwene wɔn pirebuo wɔ nsuo no ho; na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Ɔfiri ne soro mpia mu tɔ nsuo gugu mmepɔ so; Awurade nnwuma so aba mee asase.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Ɔma ɛserɛ fifiri ma anantwie, na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ ɔnnua na ɛmma aduane mfiri asase mu:
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
na onipa anya nsã ama nʼakoma atɔ ne yam, na onipa anya ngo ama nʼanim atɔ so, na aduane nso akura onipa akoma.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Wɔgugu Awurade nnua no so yie, Lebanon ntweneduro a ɔduaeɛ no.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Ɛso na nnomaa yɛ wɔn mpirebuo na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenaeɛ wɔ pepeaa nnua no mu.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Mmepɔ atentene no yɛ wiram mpɔnkye dea; na abotan yɛ dwanekɔbea ma amoakua.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Ɔsrane kyerɛ ɛberɛ nkyekyɛmu, na owia nim ɛberɛ a ɔkɔtɔ.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Wode esum ba ma ɛyɛ adesaeɛ na kwaeɛ mu mmoa nyinaa kɔ ahayɔ.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Gyata bobom pɛ wɔn ahaboa wɔhwehwɛ wɔn aduane firi Onyankopɔn hɔ.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Owia pue ma wɔsane wɔn akyi; wɔsane kɔdeda wɔn atuo mu.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Afei, onipa kɔ nʼadwuma so kɔyɛ adwuma ara kɔsi anwummerɛ.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Ao Awurade, wo nnwuma dɔɔso! Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa; wʼabɔdeɛ ahyɛ asase so ma.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Ɛpo na ɛda hɔ tɛtrɛɛ hahanaa yi, a abɔdeɛ bebree a ɛnni ano, akɛseɛ ne nketewa ahyɛ no ma.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Ɛso na ahyɛn di akɔneaba, na dɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agorɔ.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduane wɔ ɛberɛ a ɛsɛ mu.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Wodema wɔn a, wɔtase; wobue wo nsam a, nnepa mee wɔn.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Wode wʼanim hinta wɔn a, wɔbɔ hu; sɛ wogye wɔn ahomeɛ a, wɔwuwu na wɔsane kɔ mfuturo mu.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforɔ.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Ma Awurade animuonyam ntena hɔ daa; ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
deɛ ɔhwɛ asase na ɛwosoɔ, na ɔde ne nsa ka mmepɔ a wisie firi mu ba.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa; sɛ mete ase yi, mɛto ayɛyie dwom ama me Onyankopɔn.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Ɔmma mʼakoma mu mpaeɛbɔ nsɔ nʼani ɛberɛ a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Ma nnebɔneyɛfoɔ nyera wɔ asase so; na amumuyɛfoɔ ase nhye. Ao me ɔkra, kamfo Awurade. Kamfo Awurade.