< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Me kra, kamfo Awurade! Awurade me Nyankopɔn, woyɛ ɔkɛse! Wɔafura wo tumi ne anuonyam.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Ɔde hann akata ne ho sɛ atade; ɔtrɛw ɔsoro mu te sɛ ntamadan,
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
na ɔde ne mpia mu mpuran sisi nsu so. Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam na ɔde nantew mframa ntaban so.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Ɔsoma nʼabɔfo sɛ mframa, na ɔsoma nʼasomfo sɛ ogyaframa.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Ɔde asase asi ne fapem so na ɛrenhinhim da.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Wode bun kataa so sɛ atade na nsu gyinaa mmepɔw no so.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Nanso wʼanimka maa nsu no guanee, wʼaprannaa nnyigyei maa woguanee;
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Wɔsen faa mmepɔw so, kɔɔ aku mu tɔnn, koguu faako a wode ama wɔn no.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Wotoo ɔhye a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Ɔma nsuwa sen fa abon mu, ɛsen fa mmepɔw ntam.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Wɔma wuram mmoa nyinaa nsu nom; atorɔm de kum wɔn sukɔm.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Wim nnomaa nwen wɔn berebuw wɔ nsu no ho; na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Ofi ne soro mpia mu tɔ nsu gugu mmepɔw so; ne nnwuma so aba mee asase.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Ɔma sare fifi ma anantwi, na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ onnua na ɛmma aduan mfi asase mu:
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
nsa a ɛma onipa koma tɔ ne yam, ngo a ɛma onipa anim tɔ so, ne aduan a ekura onipa koma.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Wogugu Awurade nnua no so yiye, Lebanon sida a oduae no.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Ɛsow na nnomaa yɛ wɔn mmerebuw, na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenae wɔ ɔpepaw nnua no mu.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Mmepɔw atenten no yɛ wuram mmirekyi de; na abotan yɛ guankɔbea ma ewi.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Ɔsram kyerɛ bere nkyekyɛmu, na owia nim bere a ɔkɔtɔ.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Wode sum ba ma ɛyɛ adesae na kwae mu mmoa nyinaa kɔ ahayɛ.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Gyata bobɔ mu pɛ wɔn hanam, wɔhwehwɛ wɔn aduan fi Onyankopɔn hɔ.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Owia pue ma wɔsan wɔn akyi; wɔsan kɔdeda wɔn atu mu.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Afei, onipa kɔ nʼadwuma so kɔyɛ adwuma ara kosi anwummere.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Awurade, wo nnwuma dɔɔso! Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa; wʼabɔde ahyɛ asase so ma.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Po na ɛda hɔ tɛtrɛɛ tamaa yi, a abɔde bebree a enni ano; akɛse ne nketewa ahyɛ no ma.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
So na ahyɛn di akɔneaba, na ɔdɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agoru.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduan wɔ bere a ɛsɛ mu.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Wode ma wɔn a, wɔtase; wubue wo nsam a nnepa mee wɔn.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Wode wʼanim hintaw wɔn a, wɔbɔ hu; sɛ wugye wɔn home a, wowuwu na wɔsan kɔ mfutuma mu.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforo.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Ma Awurade anuonyam ntena hɔ daa; ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
nea ɔhwɛ asase na ɛwosow, na ɔde ne nsa ka mmepɔw a wusiw fi mu ba.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa; sɛ mete ase yi, mɛto ayeyi dwom ama me Nyankopɔn.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Ɔmma me mpaebɔ nsɔ nʼani bere a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Ma nnebɔneyɛfo nyera wɔ asase so; na amumɔyɛfo ase nhyew. Me kra, kamfo Awurade. Kamfo Awurade.