< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
¡Bendice a Yahvé, alma mía! ¡Yahvé, Dios mío, cuán grande eres! Te has vestido de majestad y de belleza,
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
envuelto en luz como en un manto. Extendiste el cielo como un cortinaje;
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
construiste tu morada superior sobre las aguas, haces de las nubes tu carroza, cabalgas sobre las alas del viento.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
A los vientos haces tus mensajeros, y ministros tuyos los relámpagos centellantes.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Cimentaste la tierra sobre sus bases de suerte que no vacile jamás.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
La habías cubierto con el océano como de un manto; las aguas se posaban sobre los montes.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Mas huyeron a un grito tuyo, —temblaron a la voz de tu trueno,
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
surgieron los montes, bajaron los valles—, hasta el lugar que les habías destinado.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Les fijaste un límite que no traspasarán, para que no vuelvan a cubrir la tierra.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Haces correr en arroyos las fuentes que brotan entre los montes,
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
para que beban todas las bestias del campo y sacien su sed los asnos monteses.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
A sus orillas posan las aves del cielo, que cantan entre el ramaje.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Desde tu morada riegas los montes; la tierra se sacia del fruto de tus obras.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Produces el heno para los ganados, y las plantas que sirven al hombre, para que saque pan de la tierra,
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
y vino que alegre el corazón del hombre; para que el aceite dé brillo a su rostro y el pan vigorice su corazón.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Satúranse los árboles de Yahvé, los cedros del Líbano que Él plantó.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Las aves anidan en ellos; en los abetos tiene su casa la cigüeña.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Los altos montes dan refugio a los antílopes, las peñas, a los conejos.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Para señalar los tiempos, hiciste la luna; el sol conoce la hora de su ocaso.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Mandas las tinieblas, y viene la noche; en ellas rondan todas las fieras de las selvas.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Los leoncillos rugen en pos de la presa, e imploran de Dios el sustento;
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
al salir el sol se retiran, y se tienden en sus madrigueras;
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
y el hombre acude a su trabajo, a su labranza, hasta la tarde.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
¡Cuán variadas son tus obras, oh Yahvé! Todo lo hiciste con sabiduría; llena está la tierra de tus riquezas.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Mira el mar, grande y anchuroso: allí un hormiguear sin número, de animales pequeños y grandes.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Allí transitan las naves, y ese leviatán que creaste para que en él juguetease.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Todos esperan de Ti que a su tiempo les des el alimento.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Se lo das y ellos lo toman; al abrir Tú la mano se hartan de bienes.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Si Tú escondes el rostro, desfallecen; si retiras Tú su aliento, expiran, y vuelven a su polvo.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Cuando envías tu soplo, son creados, y renuevas la faz de la tierra.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Sea eterna la gloria de Yahvé; gócese Yahvé en sus obras.
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Mira Él a la tierra, y ella tiembla; toca Él los montes, y humean.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
A Yahvé cantaré mientras viva; tañeré salmos a mi Dios mientras yo tenga el ser.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Séanle gratos mis acentos! Yo en Yahvé me gozaré.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
¡Sean quitados de la tierra los pecadores y no haya más impíos! ¡Bendice, alma mía, a Yahvé! ¡Hallelú Yah!