< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Weebaze Mukama, ggwe emmeeme yange. Ayi Mukama Katonda wange, oli mukulu nnyo; ojjudde obukulu n’ekitiibwa.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Yeebika ekitangaala ng’ayeebikka ekyambalo n’abamba eggulu ng’eweema,
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
n’ateeka akasolya k’ebisulo bye eby’oku ntikko kungulu ku mazzi; ebire abifuula amagaali ge, ne yeebagala ebiwaawaatiro by’empewo.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Afuula empewo ababaka be, n’ennimi z’omuliro ogwaka abaweereza be.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Yassaawo ensi ku misingi gyayo; teyinza kunyeenyezebwa.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Wagibikkako obuziba ng’ekyambalo; amazzi ne gatumbiira okuyisa ensozi ennene.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Bwe wagaboggolera ne gadduka; bwe gaawulira okubwatuka kwo ne gaddukira ddala;
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
gaakulukutira ku nsozi ennene, ne gakkirira wansi mu biwonvu mu bifo bye wagategekera.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Wagassizaawo ensalo ze gatasaana kusukka, na kuddayo kubuutikira nsi.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Alagira ensulo ne zisindika amazzi mu biwonvu; ne gakulukutira wakati w’ensozi.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Ne ganywesa ebisolo byonna eby’omu nsiko; n’endogoyi ne gazimalako ennyonta.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Ebinyonyi eby’omu bbanga bizimba ebisu byabyo ku mabbali g’amazzi, ne biyimbira mu matabi.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Afukirira ensozi ennene ng’osinziira waggulu gy’obeera; ensi n’ekkuta ebibala by’emirimu gyo.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Olagira omuddo ne gukula okuliisa ente, n’ebirime abantu bye balima, balyoke bafune ebyokulya okuva mu ttaka.
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
Ne wayini okusanyusa omutima gwe, n’ebizigo okwesiiga awoomye endabika ye, n’emmere okumuwa obulamu.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Emiti gya Mukama gifuna amazzi mangi; gy’emivule gy’e Lebanooni gye yasimba.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Omwo ebinyonyi mwe bizimba ebisu byabyo; ne ssekanyolya asula mu miti omwo.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Ku nsozi empanvu eyo embulabuzi ez’omu nsiko gye zibeera; n’enjazi kye kiddukiro ky’obumyu.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Wakola omwezi okutegeeza ebiro; n’enjuba bw’egwa n’eraga olunaku.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Oleeta ekizikiza, ne buba ekiro; olwo ebisolo byonna eby’omu bibira ne biryoka bivaayo.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Empologoma ento zikaabira emmere gye zinaalya; nga zinoonya ebyokulya okuva eri Katonda.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Enjuba bw’evaayo ne zigenda, n’oluvannyuma ne zikomawo ne zigalamira mu mpuku zaazo.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Abantu ne bagenda ku mirimu gyabwe, ne bakola okutuusa akawungeezi.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Ayi Mukama, ebintu bye wakola nga bingi nnyo! Byonna wabikola n’amagezi ag’ekitalo; ensi ejjudde ebitonde byo.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Waliwo ennyanja, nnene era ngazi, ejjudde ebitonde ebitabalika, ebintu ebirina obulamu ebinene era n’ebitono.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Okwo amaato kwe gaseeyeeyera nga galaga eno n’eri; ne galukwata ge wakola mwe gabeera okuzannyiranga omwo.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Ebyo byonna bitunuulira ggwe okubiwa emmere yaabyo ng’ekiseera kituuse.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Bw’ogibiwa, nga bigikuŋŋaanya; bw’oyanjuluza engalo zo n’obigabira ebintu ebirungi ne bikkusibwa.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Bw’okweka amaaso go ne byeraliikirira nnyo; bw’obiggyamu omukka nga bifa, nga biddayo mu nfuufu.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Bw’oweereza Omwoyo wo, ne bifuna obulamu obuggya; olwo ensi n’ogizza buggya.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Ekitiibwa kya Katonda kibeerengawo emirembe gyonna; era Mukama asanyukirenga ebyo bye yakola.
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Atunuulira ensi, n’ekankana; bw’akwata ku nsozi ennene, ne zinyooka omukka.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Nnaayimbiranga Mukama obulamu bwange bwonna; nnaayimbanga nga ntendereza Katonda wange ennaku zonna ze ndimala nga nkyali mulamu.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Ebirowoozo byange, nga nfumiitiriza, bimusanyusenga; kubanga mu Mukama mwe neeyagalira.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Naye abakola ebibi baggweewo ku nsi; aboonoonyi baleme kulabikirako ddala. Weebaze Mukama, gwe emmeeme yange. Mumutenderezenga Mukama.