< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole [per] suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Tu l'avevi [già] coperta dell'abisso, come d'una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Erano salite sopra i monti; [ma] discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Tu hai [loro] posto un termine, il qual non trapasseranno; [E] non torneranno a coprir la terra.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
[Egli è quel] che manda le fonti per le valli, Onde [esse] corrono fra i monti;
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete [con esse].
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le [lor] voci.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Egli fa germogliar l'erba per le bestie; E l'erbaggio per lo servigio dell'uomo, Facendo uscire della terra il pane.
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
Egli rallegra il cuor dell'uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll'olio, E sostenta il cuor dell'uomo col pane.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Gli alberi del Signore [ne] son saziati; I cedri del Libano ch'egli ha piantati;
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, [che son] la stanza della cicogna.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Gli alti monti [sono] per li cavriuoli; Le rocce [sono] il ricetto de' conigli.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Tu mandi le tenebre, ed e' si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
[Ma, tosto ch]'è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne' lor ricetti.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Allora l'uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de' tuoi beni.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Tutti [gli animali] sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
[Se] tu [lo] dài loro, [lo] ricolgono; [Se] tu apri la tua mano, son saziati di beni.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
[Se] tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; [Se] tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
[Se] tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all'Iddio mio, tanto che io durerò.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Vengano meno i peccatori d'in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.