< תהילים 104 >

ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת 1
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה 2
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח 3
der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט 4
der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד 5
Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים 6
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון 7
aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם 8
Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ 9
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון 10
Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם 11
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול 12
Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ 13
Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ 14
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד 15
und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע 16
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה 17
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים 18
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו 19
Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער 20
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם 21
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון 22
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב 23
der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך 24
HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות 25
Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו 26
da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו 27
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב 28
wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון 29
verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה 30
sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו 31
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו 32
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי 33
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה 34
Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה 35
Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!

< תהילים 104 >