< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!