< תהילים 104 >

ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת 1
Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה 2
der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח 3
der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט 4
der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד 5
Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים 6
Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון 7
Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם 8
Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ 9
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון 10
Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם 11
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול 12
An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ 13
Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ 14
Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד 15
und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע 16
Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה 17
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים 18
Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו 19
Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער 20
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם 21
Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון 22
Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב 23
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך 24
Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות 25
Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו 26
Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו 27
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב 28
Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון 29
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה 30
Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו 31
Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו 32
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי 33
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה 34
Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה 35
Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!

< תהילים 104 >