< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, ô mon Dieu, tu es merveilleusement grand; Tu es revêtu de splendeur et de majesté.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Il construit au-dessus des eaux sa demeure inaccessible; Les nuages lui servent de char; Il s'avance sur les ailes du vent.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Il fait des vents ses messagers. Et des flammes de feu ses serviteurs.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Il a posé la terre sur ses fondements: Elle ne sera jamais ébranlée.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
Les hautes montagnes sont l'asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
L'Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l'heure de son déclin.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Alors l'homme sort, pour se rendre à son ouvrage Et se livrer à son travail jusqu'au soir.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Éternel, combien tes oeuvres sont nombreuses! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est pleine de tes richesses.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Voici encore la grande et vaste mer! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Là se promènent les navires. Et ce monstre marin que tu as créé pour se jouer dans les flots,
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Je chanterai à la gloire de l'Éternel, tant que je vivrai; Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu, tant que j'existerai.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Que les pécheurs disparaissent de la terre. Et que les méchants n'existent plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!