< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
O! Luʋɔnye, kafu Yehowa. O! Yehowa, nye Mawu, èlolo loo; èɖo atsyɔ̃, eye nèta gãnyenye.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Etsyɔ kekeli abe avɔ ene, ehe dziƒo me abe avɔgbadɔ ene,
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
eye wòɖo eƒe dziƒoxɔwo ƒe sɔtiwo ƒe agunu anyi ɖe woƒe tsiwo dzi. Etsɔ lilikpowo wɔ eƒe tasiaɖam, eye wònɔ ya ƒe aʋalawo dzi.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Yae nye eƒe dɔtsɔlawo, eye dzo ƒe aɖewo nye eƒe dɔlawo.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Eɖo anyigba anyi ɖe eƒe gɔmeɖokpe dzi, eya ta maʋã akpɔ gbeɖe o.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Ètsɔ gogloƒewo tsyɔ nɛ abe avɔ ene, eye tsiawo tɔ ɖe toawo tame.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
Ke esi nèblu la, tsiawo si, eye esi nèɖe gbe la, wolé du tsɔ.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Wosi to towo tame, heva to balimewo, va ɖo teƒe si nètia na wo la.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Èɖo liƒo si dzi womate ŋu adze to o la na wo, eye womagakaka axɔ anyigba dzi akpɔ gbeɖe o.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Ena tsitsetsewo kɔ ɖe agawo me, eye wosi to towo dome.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Wonaa tsi gbemelãwo, eye wotsia gbetedziwo ƒe tsikɔwuame nu.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Dziƒoxeviwo wɔa atɔ ɖe tsisisiawo to, eye wodzia ha le atilɔwo dzi.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Edea tsi towo tso eƒe xɔ dzigbemetɔ me; eƒe dɔ ƒe kutsetse ɖia ƒo na anyigba.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Ena gbe mie na nyihawo, eye wòƒãa nuku na amegbetɔ be wòaxa, ale wòna nuɖuɖu do tso anyigba la me na wo;
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
wain si doa dzidzɔ na ame ƒe dzi, ami si ana be eƒe mo nanɔ keklẽm kple abolo si alé eƒe dzi ɖe te.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Wode tsi Yehowa ƒe atiawo nyuie, Lebanon ƒe sedati siwo wòdo.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Afi mae xeviwo wɔ woƒe atɔwo ɖo, eye aŋɔɣi wɔ eƒe nɔƒe ɖe gbotiwo me.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
To kɔkɔwo nye gbemegbɔ̃wo tɔ, eye agakpewo tome zu bebeƒe na hlɔ̃madɛwo.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Ɣleti dea vovototo ɣeyiɣiwo dome, eye ɣe nya ɣeyiɣi si wòaɖo to.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Ètsɔ viviti vɛ, eye wòzu zã, ale lã siwo katã le ave me la doa go.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Dzatawo ɖea gbe na nuléle, eye wodia woƒe nuɖuɖu tso Mawu gbɔ.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Ɣe dzena, eye wotrɔna dzona ɖamlɔa woƒe dowo me.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Tete ame do go yi dɔ me, yi ɖe eƒe dɔ gbɔ va se ɖe fiẽ.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
O! Yehowa, wò dɔwɔwɔwo sɔ gbɔ loo! Èwɔ wo katã le nunya deto me, anyigba dzi yɔ fũu kple wò nuwɔwɔwo.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Atsiaƒue nye ekem, elolo hekeke, lã siwo mele xexlẽme o la yɔe, nenema kee nye nu gbagbe bubuwo hã, suewo kple gãwo siaa.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Meliwo zɔa edzi yina, gagbɔna, eye afii mae boso si nèwɔ la hã le.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Esiawo katã le asiwò nu kpɔm be nàna nuɖuɖu yewo le wo naɣi.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Ne èna wo la, woƒonɛ ƒu; eye ne èʋu wò asi la, ètsɔa nu nyui ɖia ƒo na wo.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Ke ne èɣla wò mo la, ŋɔdzi léa wo, eye ne èxɔ woƒe gbɔgbɔ le wo si la, wokuna, trɔna zua kewɔ.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Ne èdɔ wò Gbɔgbɔ ɖa la, wodzɔna, eye nèwɔa anyigba ƒe ŋkume yeyee.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Yehowa ƒe ŋutikɔkɔe nenɔ anyi tegbee. Yehowa nekpɔ dzidzɔ le eƒe dɔwɔwɔwo ŋu,
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
eya ame si do mo ɖe anyigba dzi, eye anyigba dzo nyanyanya; eya ame si ka asi towo ŋu, eye wotu dzudzɔ.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Madzi ha na Yehowa le nye agbemeŋkekewo katã me, eye zi ale si mele agbe la, madzi kafukafuha na nye Mawu la.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Nye ŋugbledede nedze eŋu, esi mele dzidzɔ kpɔm le Yehowa me.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Ke nu vɔ̃ wɔlawo netsrɔ̃ ɖa le anyigba dzi, eye ame vɔ̃ɖiwo maganɔ anyi o. O! Luʋɔnye, kafu Yehowa. Mikafu Yehowa.