< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!