< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
And wine that maketh glad the heart of man, [and] oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.