< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.