< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
“Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”