< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Aberante mmɔborɔni mpaebɔ. Osu kyerɛ Awurade bere a ɔwɔ ahohia mu. Awurade, tie me mpaebɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnu wʼanim.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Mmfa wʼanim nhintaw me bere a mewɔ ahohia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ misu frɛ wo a, gye me so ntɛm.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Da mu nyinaa mʼatamfo bɔ me akutia. Wɔn a wodi me ho fɛw no bɔ me din de dome.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
esiane wʼabufuwhyew dennen no nti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Nanso wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awo ntoatoaso nyinaa mu.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Wobɛsɔre na woahu Sion mmɔbɔ; bere adu sɛ wuhu no mmɔbɔ; bere a wohyɛe no aso.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Amanaman no besuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bedi wʼanuonyam ni.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanuonyam mu.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Obetie mmɔborɔfo mpaebɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Monkyerɛw eyi mma nkyirimma, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn a wonnya nwoo wɔn no bɛkamfo Awurade;
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
“Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Enti wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
bere a amanaman ne ahenni ahorow behyia mu na wɔasom Awurade.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Enti mekae se, “Me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfe wɔ hɔ daa kodu awo ntoatoaso nyinaa mu.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Ne nyinaa betwa mu na wo de, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtetew te sɛ atade. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntama, na wɔbɛtow wɔn agu.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Nanso wote sɛnea wote, na wo mfe to rentwa da.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”