< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Dinggin mo ang aking panalangin, Yahweh; dinggin mo ang aking pag-iyak sa iyo.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Huwag mong itago ang iyong mukha mula akin sa oras ng aking kaguluhan. Makinig ka sa akin. Kapag ako ay nanawagan sa iyo, agad mo akong sagutin.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Dahil lumilipas na parang usok ang aking mga araw, at nasusunog ang aking mga buto tulad ng apoy.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Nadudurog ang aking puso, at tulad ako ng damo na natutuyo. Nalilimutan kong kumain ng anumang pagkain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Sa patuloy kong pagdaing, labis akong pumayat.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Tulad ako ng isang pelikano sa kaparangan; ako ay naging tulad ng isang kwago sa wasak na lugar.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Gising akong nakahiga na parang isang malungkot na ibon, nag-iisa sa bubungan.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Buong araw akong tinutuya ng aking mga kaaway; ginagamit ang aking pangalan sa mga pagsumpa ng mga nanlilibak sa akin.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Kumakain ako ng abo tulad ng tinapay at hinahaluan ng mga luha ang aking inumin.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Dahil sa iyong matinding galit, binuhat mo ako para ibagsak.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Ang aking mga araw ay tulad ng isang anino na unti-unting nawawala, at natutuyo ako tulad ng damo.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Pero ikaw, Yahweh, ay nabubuhay magpakailanman, at ang katanyagan mo ay para sa lahat ng mga salinlahi.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Babangon ka at maaawa sa Sion. Panahon na ngayon para kaawaan siya; dumating na ang takdang oras.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Dahil minamahal ng iyong mga lingkod ang kanyang mga bato at nahahabag sa alikabok ng kanyang pagkawasak.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Igagalang ng mga bansa ang iyong pangalan, Yahweh, at pararangalan ng lahat ng mga hari sa daigdig ang iyong kaluwalhatian.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Muling itatayo ni Yahweh ang Sion at makikita sa kanyang kaluwalhatian.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Sa oras na iyon, tutugon siya sa panalangin ng dukha; hindi niya tatanggihan ang kanilang panalangin.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Ito ay masusulat para sa mga darating na salinlahi, at pupurihin si Yahweh ng isang bayan na hindi pa ipinapanganak.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
Dahil tumingin siya pababa mula sa kanyang banal na kaitaasan; mula sa langit tiningnan ni Yahweh ang daigdig,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
para dinggin ang pagdaing ng mga bilanggo, para palayain ang mga nahatulan ng kamatayan.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Pagkatapos ihahayag ng mga tao ang pangalan ni Yahweh sa Sion at ang kanyang papuri sa Jerusalem
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
sa panahon na ang mga tao at mga kaharian ay magtitipon para paglingkuran si Yahweh.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Inalis niya ang aking kalakasan sa kalagitnaan ng aking buhay. Pinaikli niya ang aking mga araw.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Sinabi ko, “Aking Diyos, huwag mo akong kunin sa kalagitnaan ng aking buhay; naririto ka sa lahat ng mga salinlahi.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Nang mga sinaunang panahon inilagay mo sa lugar ang daigdig; ang kalangitan ay gawa ng iyong mga kamay.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Mawawala (sila) pero mananatili ka; tatanda silang lahat tulad ng isang damit; tulad ng pananamit, huhubarin mo (sila) at maglalaho (sila)
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Pero wala kang pagbabago, at ang mga taon mo ay hindi magwawakas.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Patuloy na mabubuhay ang mga anak ng iyong mga lingkod, at ang kanilang mga kaapu-apuhan ay mabubuhay sa iyong presensya.