< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Oración del afligido, cuando está agobiado y vierte su queja ante Yahvé. ¡Escucha mi oración, Yahvé! Deja que mi grito llegue a ti.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
No escondas tu rostro de mí en el día de mi angustia. Poner el oído en mí. Contéstame rápidamente en el día cuando llame.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Porque mis días se consumen como el humo. Mis huesos están quemados como una antorcha.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Mi corazón se ha marchitado como la hierba, y se ha secado, porque me olvido de comer mi pan.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Por la voz de mi gemido, mis huesos se pegan a mi piel.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Soy como un pelícano del desierto. Me he vuelto como un búho de los lugares de desecho.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Yo vigilo, y me he vuelto como un gorrión que está solo en el tejado.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Mis enemigos me reprochan todo el día. Los que están enfadados conmigo utilizan mi nombre como una maldición.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Porque he comido cenizas como pan, y mezclé mi bebida con lágrimas,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
a causa de tu indignación y tu ira; porque me has cogido y me has tirado.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Mis días son como una larga sombra. Me he marchitado como la hierba.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Pero tú, Yahvé, permanecerás para siempre; tu fama perdura por todas las generaciones.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Te levantarás y tendrás piedad de Sión, pues es hora de apiadarse de ella. Sí, ha llegado el momento de la puesta en escena.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Porque tus siervos se complacen en sus piedras, y apiádate de su polvo.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Así las naciones temerán el nombre de Yahvé, todos los reyes de la tierra tu gloria.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Porque Yahvé ha edificado a Sión. Ha aparecido en su gloria.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Ha respondido a la oración de los indigentes, y no ha despreciado su oración.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Esto se escribirá para la generación venidera. Un pueblo que será creado alabará a Yah,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
porque ha mirado desde la altura de su santuario. Desde el cielo, Yahvé vio la tierra,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
para escuchar los gemidos del prisionero, para liberar a los condenados a muerte,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
para que los hombres anuncien el nombre de Yahvé en Sión, y su alabanza en Jerusalén,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
cuando los pueblos están reunidos, los reinos, para servir a Yahvé.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Él debilitó mis fuerzas a lo largo del recorrido. Acortó mis días.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Dije: “Dios mío, no me lleves a la mitad de mis días. Sus años son a través de todas las generaciones.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Desde antaño, tú pusiste los cimientos de la tierra. Los cielos son obra de tus manos.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Ellos perecerán, pero tú perdurarás. Sí, todos ellos se desgastarán como una prenda de vestir. Los cambiarás como un manto, y serán cambiados.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Pero tú eres el mismo. Tus años no tendrán fin.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Los hijos de tus siervos continuarán. Su descendencia se establecerá ante ti”.