< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Modlitwa strapionego, gdy uciśniony wylewa przed PANEM swoją skargę. PANIE, wysłuchaj mojej modlitwy i niech przyjdzie do ciebie moje wołanie.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Nie ukrywaj przede mną swego oblicza, w dniu mego ucisku nakłoń ku mnie swego ucha; w dniu, w którym cię wzywam, szybko mnie wysłuchaj.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Moje dni bowiem nikną jak dym, a moje kości są rozpalone jak ognisko.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Moje serce jest porażone i usycha jak trawa, [tak] że zapomniałem jeść chleb.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Od głosu mego wołania moje kości przylgnęły mi do ciała.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Jestem podobny do pelikana na pustyni, jestem jak sowa na pustkowiu.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Czuwam i jestem jak samotny wróbel na dachu.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Przez cały dzień znieważają mnie moi wrogowie i przeklinają mnie ci, którzy szaleją przeciwko mnie.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Jadam bowiem popiół jak chleb, a mój napój mieszam ze łzami;
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Z powodu twego gniewu i zapalczywości, bo podniosłeś mnie i strąciłeś.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Ale ty, PANIE, trwasz na wieki, a twoja pamięć z pokolenia na pokolenie.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Powstaniesz i zmiłujesz się nad Syjonem, bo czas, byś się nad nim zlitował, gdyż nadszedł czas wyznaczony.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Twoi słudzy bowiem miłują jego kamienie i litują się nad jego prochem;
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
A poganie będą się bać imienia PANA i wszyscy królowie ziemi – twojej chwały;
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Gdy PAN odbuduje Syjon i ukaże się w swojej chwale;
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Przychyli się do modlitwy opuszczonych i nie pogardzi ich modlitwą.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Zapiszą to dla przyszłego pokolenia, a lud, który ma być stworzony, będzie chwalić PANA.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
Spojrzał bowiem z wysokości swojej świątyni; PAN popatrzył z nieba na ziemię;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
Aby wysłuchać jęku więźniów i uwolnić skazanych na śmierć;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Aby głosili na Syjonie imię PANA i jego chwałę w Jeruzalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
Gdy się zgromadzą razem narody i królestwa, aby służyć PANU.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Osłabił w drodze moją siłę, skrócił moje dni.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Powiedziałem: Mój Boże, nie zabieraj mnie w połowie moich dni; twoje lata bowiem [trwają] z pokolenia na pokolenie.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Ty dawno założyłeś [fundamenty] ziemi i niebiosa są dziełem twoich rąk.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
One przeminą, ale ty pozostajesz; wszystkie jak szata się zestarzeją, zmienisz je jak płaszcz i będą odmienione.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Ale ty [zawsze jesteś] ten sam, a twoje lata nigdy się nie skończą.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Synowie twoich sług będą trwać [u ciebie], a ich potomstwo zostanie przed tobą utwierdzone.