< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
- denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.