< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!