< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Oraison du pauvre. Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à vous.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Ne détournez pas votre face de moi; en quelque jour que je sois dans la tribulation, inclinez vers moi votre oreille.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Parce que mes jours, comme la fumée, se sont évanouis, et mes os, comme une broutille, se sont desséchés.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
J’ai été frappé comme une herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
À la voix de mon gémissement, mes os se sont collés à ma peau.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou dans sa demeure.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
J’ai veillé, et je suis devenu comme un passereau solitaire sur un toit.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Durant tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient auparavant faisaient des imprécations contre moi.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes pleurs,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
À l’aspect de votre colère et de votre indignation, parce qu’en m’élevant vous m’avez brisé.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Mes jours, comme l’ombre, ont décliné: moi, j’ai séché comme l’herbe.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement; et votre souvenir se transmet à toutes les générations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Vous, vous levant, vous aurez pitié de Sion; parce que le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Parce que ses pierres ont été agréables à vos serviteurs, et qu’à la vue de sa terre, ils seront attendris.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Et les nations révéreront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Parce que le Seigneur a bâti Sion, et il sera vu dans sa gloire.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Il a jeté un regard sur la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur demande.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Que ces choses soient écrites pour une autre génération, et le peuple qui naîtra louera le Seigneur,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
Parce que le Seigneur a jeté un regard de son lieu saint: le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
Afin d’entendre les gémissements des détenus dans les fers, et de délivrer les fils de ceux qu’on a mis à mort,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Afin qu’ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
Lorsque des peuples et des rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Il lui a dit dans le temps de sa force: Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Ne me rappelez pas au milieu de mes jours: à toutes les générations s’étendent vos années.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Au commencement, vous, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont les ouvrages de vos mains.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Pour eux, ils périront, mais vous, vous subsistez toujours; et tous, comme un vêtement, ils vieilliront. Et vous les changerez comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront pas.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Les fils de vos serviteurs auront une habitation, et leur postérité sera dirigée à jamais.