< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.

< תהילים 102 >