< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

< תהילים 102 >