< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

< תהילים 102 >