< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »