< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!

< תהילים 102 >