< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A prayer of the afflicted when he is faint and pours out his lament before Yahweh. Hear my prayer, Yahweh; hear my cry to you.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Do not hide your face from me in my time of trouble. Listen to me. When I call out to you, answer me quickly.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days pass away like smoke, and my bones burn like fire.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
My heart is crushed, and I am like grass that has withered. I forget to eat any food.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
With my continual groaning, I have become very thin.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in the ruins.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I lie awake like a solitary bird, alone on the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
My enemies taunt me all day long; those who mock me use my name in curses.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
I eat ashes like bread and mix my drink with tears.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
Because of your raging anger, you have lifted me up to throw me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days are like a shadow that fades, and I have withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
But you, Yahweh, live forever, and your fame is for all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
You will rise up and have mercy on Zion. Now is the time to have mercy upon her; the appointed time has come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For your servants hold her stones dear and feel compassion for the dust of her ruins.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
The nations will respect your name, Yahweh, and all the kings of the earth will honor your glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
Yahweh will rebuild Zion and will appear in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
At that time, he will respond to the prayer of the destitute; he will not reject their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This will be written for future generations, and a people not yet born will praise Yahweh.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed the earth,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
to hear the groaning of the prisoners, to release those who were condemned to death.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
Then men will proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
when the peoples and kingdoms gather together to serve Yahweh.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He has taken away my strength in the middle of life. He has shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I said, “My God, do not take me away in the middle of life; you are here throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
In ancient times you set the earth in place; the heavens are the work of your hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They will perish, but you will remain; they will all grow old like a garment; like clothing, you will remove them, and they will disappear.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
But you are the same, and your years will have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The children of your servants will live on, and their descendants will live in your presence.”

< תהילים 102 >