< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
A prayer of the afflicted when he is faint and pours out his lament before Yahweh. Hear my prayer, Yahweh; hear my cry to you.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Do not hide your face from me in my time of trouble. Listen to me. When I call out to you, answer me quickly.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
For my days pass away like smoke, and my bones burn like fire.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
My heart is crushed, and I am like grass that has withered. I forget to eat any food.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
With my continual groaning, I have become very thin.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
I am like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in the ruins.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
I lie awake like a solitary bird, alone on the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
My enemies taunt me all day long; those who mock me use my name in curses.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
I eat ashes like bread and mix my drink with tears.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Because of your raging anger, you have lifted me up to throw me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
My days are like a shadow that fades, and I have withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
But you, Yahweh, live forever, and your fame is for all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
You will rise up and have mercy on Zion. Now is the time to have mercy upon her; the appointed time has come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
For your servants hold her stones dear and feel compassion for the dust of her ruins.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
The nations will respect your name, Yahweh, and all the kings of the earth will honor your glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Yahweh will rebuild Zion and will appear in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
At that time, he will respond to the prayer of the destitute; he will not reject their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
This will be written for future generations, and a people not yet born will praise Yahweh.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed the earth,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
to hear the groaning of the prisoners, to release those who were condemned to death.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
Then men will proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
when the peoples and kingdoms gather together to serve Yahweh.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
He has taken away my strength in the middle of life. He has shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
I said, “My God, do not take me away in the middle of life; you are here throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
In ancient times you set the earth in place; the heavens are the work of your hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
They will perish, but you will remain; they will all grow old like a garment; like clothing, you will remove them, and they will disappear.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
But you are the same, and your years will have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
The children of your servants will live on, and their descendants will live in your presence.”