< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.