< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
But thou art the same, and thy years shall have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

< תהילים 102 >