< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
And You [are] the same, and Your years are not finished.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!

< תהילים 102 >