< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A Prayer of the afflicted, when he fainteth, and poureth out his complaint before the LORD. O LORD, hear my prayer, and let my cry come unto Thee.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Hide not Thy face from me in the day of my distress; incline Thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory;
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They shall perish, but Thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away;
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.'

< תהילים 102 >