< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.