< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
Hear my prayer, O Jehovah, and let my cry come to thee.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Hide not thy face from me in the day of my distress. Incline thine ear to me. In the day when I call answer me speedily.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me do curse by me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
because of thine indignation and thy wrath. For thou have taken me up, and cast me away.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
But thou, O Jehovah, will abide forever, and thy memorial to all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
For Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This shall be written for the generation to come. And a people which shall be created shall praise Jehovah.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
that men may declare the name of Jehovah in Zion, and his praise in Jerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He weakened my strength in the way. He shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They shall perish, but thou shall endure. Yea, all of them shall grow old like a garment. As a vesture thou shall change them, and they shall be changed,
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
but thou are the same, and thy years shall have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

< תהילים 102 >