< תהילים 10 >
למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה | 1 |
Pourquoi, ô Eternel, te tiens-tu éloigné? Te dérobes-tu au temps de la détresse?
בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו | 2 |
Dans son arrogance, le méchant persécute le pauvre: qu’il tombe victime des mauvais desseins qu’il médite!
כי-הלל רשע על-תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה | 3 |
car il se glorifie, le méchant, des passions de son âme; le spoliateur blasphème, outrage l’Eternel.
רשע--כגבה אפו בל-ידרש אין אלהים כל-מזמותיו | 4 |
Avec son caractère hautain, le méchant ne s’inquiète de rien: "Il n’est point de Dieu!" Voilà le fond de sa pensée.
יחילו דרכו בכל-עת--מרום משפטיך מנגדו כל-צורריו יפיח בהם | 5 |
Ses voies sont prospères en tout temps, tes jugements passent au-dessus de sa tête; tous ses adversaires, il les renverse d’un souffle.
אמר בלבו בל-אמוט לדר ודר אשר לא-ברע | 6 |
Il dit en son cœur: "Je ne chancellerai point; jamais, au grand jamais, je ne serai dans l’adversité."
אלה פיהו מלא--ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון | 7 |
Sa bouche est pleine de parjure, de perfidie et de violence; sa langue est au service du mal et de l’iniquité.
ישב במארב חצרים--במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו | 8 |
Il se met en embuscade dans les villages; à la dérobée, il fait périr l’innocent, ses yeux guettent le malheureux.
יארב במסתר כאריה בסכה-- יארב לחטוף עני יחטף עני במשכו ברשתו | 9 |
Comme le lion dans le fourré, il dresse de secrètes embûches; il les dresse pour s’emparer du pauvre, il s’empare du pauvre en l’attirant dans son filet.
ודכה (ידכה) ישח ונפל בעצומיו חלכאים (חל כאים) | 10 |
Il s’accroupit, se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes.
אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל-ראה לנצח | 11 |
Il dit en son cœur: "Dieu est sujet à l’oubli, il dérobe sa face; jamais il ne voit rien."
קומה יהוה--אל נשא ידך אל-תשכח עניים (ענוים) | 12 |
Ah! Seigneur, lève-toi! Dieu puissant, brandis ta main, n’oublie point les humbles.
על-מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש | 13 |
Pourquoi l’impie outragerait-il Dieu, dirait-il en son cœur que tu ne demandes aucun compte?
ראתה כי-אתה עמל וכעס תביט-- לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר | 14 |
Tu vois tout: tu regardes misères et chagrins, pour les protéger de ta main. A toi s’abandonne le malheureux, l’orphelin, tu lui prêtes assistance.
שבר זרוע רשע ורע תדרוש-רשעו בל-תמצא | 15 |
Brise le bras de l’impie, le méchant… châtie sa perversité, pour qu’il n’en soit plus trouvé trace.
יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו | 16 |
L’Eternel est roi à tout jamais: les peuples disparaissent de son pays.
תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך | 17 |
Tu entends le souhait des humbles, Eternel, tu affermis leur cœur, tu leur prêtes l’oreille,
לשפט יתום ודך בל-יוסיף עוד--לערץ אנוש מן-הארץ | 18 |
en vue de rendre justice à l’orphelin, à l’opprimé, pour que nul mortel n’agisse plus tyranniquement sur terre.