< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.