< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”