< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».