< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.

< מִשְׁלֵי 1 >