< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.