< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.