< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.

< מִשְׁלֵי 1 >