< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。