< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。